英语长难句往往结构复杂(如包含多个从句、非谓语动词、插入语等),翻译时需先理清逻辑,再选择合适方法处理。常见方法及例子如下:
1. 拆分法(化整为零)
将长句按语法结构(如主句、从句、修饰成分)拆分为多个短句,再按中文逻辑重组。
- 例句1:
原句:She said that she would come to the party which was held in honor of the new manager who had just been promoted last week.
拆分:
- 主句:She said that...(她说……)
- 定语从句1:which was held in honor of the new manager(为纪念新经理举办的)
- 定语从句2:who had just been promoted last week(上周刚升职的)
译文:她说她会来参加那个派对。这个派对是为纪念上周刚升职的新经理举办的。
- 例句2:
原句:The report which was released yesterday and which most experts think is reliable shows that the environment has been improving over the past decade.
拆分:
- 定语从句1:which was released yesterday(昨天发布的)
- 定语从句2:which most experts think is reliable(大多数专家认为可靠的)
- 主句:The report shows that...(该报告显示……)
- 宾语从句:the environment has been improving over the past decade(过去十年环境一直在改善)
译文:昨天发布的那份报告——大多数专家认为它是可靠的——显示,过去十年环境一直在改善。
2. 语序调整法(顺译、倒译、变序)
根据中文表达习惯调整句子成分的顺序(如英语常先主后从,中文可能先从后主;英语定语后置,中文常前置)。
- 顺译(按原文顺序翻译,适用于逻辑一致的句子):
原句:If you study hard, you will pass the exam that determines whether you can enter your dream university.
译文:如果你努力学习,就会通过那场决定你能否进入梦想大学的考试。(按“条件→结果→定语”顺序,与中文逻辑一致)
- 倒译(颠倒原文顺序,适用于英语“先果后因”“先主后从”的结构):
原句:We all cheered when the news came that our team had won the championship.
英语顺序:主句(我们欢呼)→ 时间状语从句(消息传来时)→ 同位语从句(我们队夺冠了)
中文逻辑:先因后果,调整为:我们队夺冠的消息传来时,大家都欢呼起来。
- 定语变序(英语定语后置,中文前置):
原句:He is a man with a strong sense of responsibility who always helps those in need.
英语定语:with a strong sense of responsibility(后置介词短语)、who always helps those in need(后置定语从句)
译文:他是一个责任感很强、总帮助有需要的人的人。(定语前置)
3. 成分转换法(改变词性或句子成分)
将英语中的名词、介词、非谓语动词等转换为中文的动词、形容词等,使表达更自然。
- 词性转换:
原句:His refusal to attend the meeting surprised all of us.
分析:refusal(名词)→ 转换为动词“拒绝”
译文:他拒绝参加会议,这让我们所有人都很惊讶。
- 非谓语动词转换:
原句:Having finished his homework, he started to watch TV.
分析:Having finished(现在分词短语作状语)→ 转换为分句“做完作业后”
译文:做完作业后,他开始看电视。
4. 补充法(增译逻辑词或省略成分)
英语常省略重复成分或依赖上下文的逻辑词,中文需补充使句意明确。
- 补充逻辑词:
原句:He didn’t go to school, ill.
分析:ill 与主句隐含因果关系,中文需补“因为”
译文:他没去上学,因为生病了。
- 补充省略成分:
原句:Some people like coffee, others tea.
分析:others 后省略了 like,中文需补全
译文:有些人喜欢咖啡,另一些人喜欢茶。
5. 处理插入语(先隔离,再整合)
插入语(如插入的短语、从句或句子)会打断句子主线,翻译时先隔离插入语,译完主干后再嵌入。
- 例句1:
原句:The project, as far as I know, will be completed by the end of next month.
插入语:as far as I know(据我所知)
译文:据我所知,这个项目将在下个月底完成。
- 例句2:
原句:This book, which I think is the best in the series, has been translated into 10 languages.
插入语:which I think is the best in the series(我认为是这个系列中最好的)
译文:这本书——我认为是这个系列中最好的——已被翻译成10种语言。
这些方法常结合使用,核心是先理清长句的“主干”(主谓宾)和“修饰”(定状补、从句等),再按中文的逻辑和表达习惯重组,确保准确且通顺。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。